¿Quien dijo que mejor el cine subtitulado?
Imagen de Akin
Historias publicadas:
Índice de historias
<Febrero 2023
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28          

Buscar en este blog (by Google):

Blog fundacional del Clan McPotter:
Clan McPotter
Suscribir con Bloglines Subscribe in NewsGator Online Suscribe en Google Suscribe en My Yahoo Suscribe con netvives
Sitios Web
Mi blogroll:
Blogs de Ya.com:
Blogalia
Blogalia

Estadísticas de visitas:

Ver mis estadísticas
Y más cosas:
By Akin since 2002
Estos son los subtítulos de Harry Potter y el prisionero de Azkaban, naturalmente piratas:

{332}{431}Lubous maxima
{431}{531}Lubous maxima
{1005}{1105}Lubous maxima
{1105}{1205}Lubous maxima
{1205}{1305}Lubous maxima
{1305}{1405}Harry Potter y los Prisioneros de Azkaban
{1979}{2054}¡Harry, Harry, Harry!
{2054}{2154}Abre la puerta
{2328}{2403}Tío Vernon, necesito que|firme esta encuesta
{2403}{2428}¿Qué cosa es?
{2428}{2478}Nada
{2478}{2503}Son cosas de la escuela


No es Lubous, sino Lumus.

No son Los Prisioneros de Azkanan, si no El prisionero de Azkaban.

No le tiene que firmar una encuesta sino un permiso.

Y si pongo más subtítulos la cosa sigue por la misma línea, absurda e incomprensible. Lo suficiente para que desestime ver esta copia subtitulada de HP III.

Naturalmente no se puede extrapolar a la generalidad de los subtítulos, al fin y al cabo estos están hechos por algún aficionado (o por un programa traductor), no por la productora o la distribuidora en España, pero con otras películas he notado también enormes discrepancias entre el guión original y los subtítulos, especialmente cuando hay diálogos veloces con varios protagonistas. Simplemente no da tiempo y hay que reducir las frases a su expresión mínima, el resultado es un enorme empobrecimiento de los diálogos, la desapareción de lo que de literatura hay en estos.

Un punto a favor del doblaje.
01:00 del 2004-07-09 # 16 Comentarios

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://akin.blogalia.com//trackbacks/20110

Comentarios

1
De: Crystal Fecha: 2004-07-09 21:09

Lo mejor es verlas en V.O., como ya me han convencido a mí, claro que para ello hay que dominar y/o apreciar el idioma original previamente... Como último recurso, los subtítulos que sean oficiales o directamente dobladas, que en español no nos podemos quejar, son bastante buenos (los doblajes, digo)



2
De: Akin Fecha: 2004-07-09 21:19

Lo del V.O. me lo han defendido varias veces... gentes que sólo ven cine en español e inglés. Al parecer otras cinematografías no tienen derecho a existir :)

La duda para mi no es V.O versus Doblaje, sino Subtítulos frente a doblaje. Por ahora no tengo preferencias, según la pellícula prefiero una cosa u otra.



3
De: Eöl Fecha: 2004-07-09 22:09

Eh, Akin, para quieto. Que yo recuerdo alguna discusión (comlit?) sobre el cine en VO contigo y servidor no ve sólo cine en lenguas que conozca :).

Para mi hay mucho más que escuchar el diálogo en una película (sea de la nacionalidad que sea) y si bien no puedas entender la frase que te están diciendo si pillas la interpretación, los tonos y las inflexiones. Vamos, todo eso que los dobladores jamás se molestan en reproducir.

Y no quiero iniciar un flame sobre VO/Doblada, solo quería matizar tú español/inglés ese que has colocado ahí :P



4
De: Eöl Fecha: 2004-07-09 22:13

Adenda:
Que los subtítulos que muestras estén escritos por gente con graves problemas de compresión/expresión no quiere decir que se pueda decir si es mejor o peor una forma de ver cine que otra.

Sería como decir que leer HP en castellano es nefasto después de leer la traducción que perpretaron unos aficionados (yo más bien diría enemigos) antes de que saliera la oficial.

Y puestos a elegir una traducción oficial prefiero la catalana pese al cambio de traductor que hemos padecido. :)



5
De: Akin Fecha: 2004-07-09 22:28

Eöl venga hombre... que yo estaba buscando el flame...

:DDD

No, bromas aparte, sí es cierto que considero que en general, en determinados títulos, los subidem pierden muchísima de la literatura que hay en los diálogos, reduciéndolos a frases muy cortas y rápidas que si bien mantienen el fondo de la historia distorsionan gravemente la forma (vamos, que nos perdemos todos los matices) Algunos de los mejores momentos que recuerdo del cine han sido diálogos donde cada matiz era básico, cada adjetivo tenía una connotación cuidadosamente buscada, perder todo eso por la premura de unos diálogos muy rápidos me parece un disparate, en ese caso prefiero sacrificar el idioma original)

Al final, en según que cine prefiero uno u otro, eso sí, habitualmente prefieron una peli con gran doblaje que con malos subtítulos, y por supuesto una con buenos subtítulos muy por encima de un gran doblaje.

Si ambas cosas fuesen de gran calidad... depende, hay películas donde los subtítulos se cargan la composición visual de la escena. Por poner un ejemplo, aunque me parecen maravillosas las voces originales sigo prefiriendo ver doblada "Memorias de Africa", o muchas de las películas con fotografía de comic (tipo Dick Tracy por ejemplo) Sacando esas excepciones prefiero la versión original.

Estoy poniendo ejemplos de pelis angloparlantes, pero puede extrapolarse a películas en francés, en ruso, o en indio o chino (soy incapaz de pescar nada en inglés hablado, así que para mí son equivalentes)



6
De: Akin Fecha: 2004-07-09 22:36

y por supuesto una con buenos subtítulos muy por encima de un gran doblaje.

Quería decir "y por supuesto una con muy buenos subtítulos por encima de un pésimo doblaje"

Y en el comentario 2º, cuando dije La duda para mi no es V.O versus Doblaje, sino Subtítulos frente a doblaje.

Me refería, evidentemente a V.O. sin subtítulos versus doblaje, algo que, aunque parezca mentira, me han defendido en varias ocasiones, y a eso me refería cuando hablaba de gente que sólo parecía entender el cine como hispano o angloparlante.



7
De: Eöl Fecha: 2004-07-09 22:45

Sip, vale. Y cierto es que es una comodidad añadida. Pero lo de los grandes doblajes creo que es algo que paso hace mucho tiempo y a ti a mi nos han llegado los coletazos de esa época.

Ahora no hay doblador que no sea "popular" y no se límite a hacer su trabajo sino que no para de dejarse ver y remarcarte "Ey, que soy el mismo que ha doblado las anteriores cinco películas que has visto". Ni siquiera cambian el tono de voz. Para colmo luego te salen en anuncios o presentando programas y después es imposible estar viendo una película sin acordarte de las pastillas para la garganta que anuncia el doblador de turno.

Los dobladores han traspasado esa línea que les obliga a estar en un segundo plano y que su labor no sea notada. Si tanto molesta ver unos efectos especiales que se notan lo mismo tendría que pasar con los dobladores que con sus ataques de divismo y su nula capacidad interpretativa se cargan el trabajo de cualquier actor que pillen.

Venga, ahora es cuando vienen los Dobladores del Infierno y me intentan meter una paliza :D



8
De: El Peatón Fecha: 2004-07-09 23:49

A mi me gustan las pelis dobladas y el vino con gaseosa :-p



9
De: trovador Fecha: 2004-07-10 00:08

No soporto las películas subtituladas. No voy al cine a leer. No puedo concentrarme debidamente en las imágenes si tengo que estar bajando la mirada constantemente para leer los subtítulos. Simplemente no voy a ver esas películas o espero a que estén dobladas. Los que prefieran los subtítulos que las vean subtituladas, pero argumentar que su forma de verlo es LA forma de verlo es infantil. Normalmente los argumentos giran en torno a la fidelidad al original. Pero el original no lleva subtítulos.



10
De: Akin Fecha: 2004-07-10 10:01

Bueno, me faltó un caso por exponer, malos subtítulos y mal doblaje, que por alguna extraña razón suele ser el más habitual... en ese caso también depende de la película, pero habitualmente los malos subtítulos me resultan insoportables.



11
De: Akin Fecha: 2004-07-10 13:21

Los argumentos suelen girar en torno a la fidelidad SONORA al original.



12
De: Manuls Fecha: 2004-07-10 15:26

Uhms, a mi me gusta ver películas subtituladas en V.O., me gustan más. Oir al actor con su propia voz, que mueve la boca correctamente, que la voz es adecuada para él.. pues me gusta mucho; por ejemplo, en Kill bill, la voz de la tía negra no es para nada acertada, es asquerosa, yo la vi en V.O. primero y me gustó, pero el doblaje al español es una auténtica cagada.

Y para trovador, si no te gusta leer, no lo hagas, pero no digas que los subtítulos desconcentran la visión de la película, porque no lo hacen. Si a ti te ocurre, o es que no tienes soltura con la lectura, o que no ves correctamente, porque se puede estar atento a lo que ocurre y l eer los subtítulos perfectamente; solo hay que estar un poco entrenado :)



13
De: Akin Fecha: 2004-07-10 17:48

Por la misma regla de tres Manuls, no digas que se puede estar atento a lo que ocurre y leer los subtítulos. Quizá el utiliza un grado mayor de atención a todo lo que es la imagen y ni un gran entrenamiento le permite eso y leer al mismo tiempo.

Y no creo que sea falta de soltura con la lectura o mala visión. Para algunos directores cada escena, cada composición, cada encuadre, cada imagen es básica en la película, y cuando te encuentras una de esas películas sí puede ser cierto, y mucho, que unos subtítulos rompen todo lo cuidadosamente planeado.

Has caído en lo mismo que criticabas Manuls.

Si tu no eres capaz de percibirlo no critiques que otros si puedan apreciarlo, sólo es falta de cultura visual y con un poco de entranemiento...

por supuesto el anterior párrafo es broma, sólo hacía un paralelismo :D



14
De: trovador Fecha: 2004-07-12 14:26

Manuls, no has dado ni una. Y se ve bastante que vienes a debatir de mala fe. Akin acierta: me gusta saborear cada imagen y eso lo rompen los subtítulos. La fidelidad sonora me parece importante, pero para mí es más importante la visual.



15
De: sebastian Fecha: 2005-09-10 02:52

los actores componen con su voz el personaje tambien, por eso para mi es sumamente importante ver una pelicula en su idioma original, escuchar sus voces, porque es demasiado importante escuchar como lo dicen mucho mas que lo visual, a lo sumo soporto una pelicula doblada en neutro y no en español de españa que me parecen pateticas, no me gusta con el tono de ningun pais por eso el neutro es el mejor.



16
De: Luis Fecha: 2006-08-12 22:12

Mmmmh,.. primero que nada quisiera comentar que soy Mexicano y no español. Aqui en Mexico, con ciertas salvedades y por supuesto respetando las opiniones aqui vertidas, la mayor parte del cine que se presenta en las salas es subtitulado. Y porque digo "afortunadamente"...? Bueno, pienso que los matizes que toma la voz, la pasion, los sentimientos... pero ni cercanamente se aproximan del actor original al que protagoniza un doblaje... mas aun, con esto de la mulita (emule) he estado bajando varias peliculas y sinceramente (ofresco una disculpa de antemano si este comentario hiere a alguien) se escucha cagadisimo a Tom Cruise, Brad Pitt o cualquier otro no-hispano parlante, hablando con acento español... sinceramente no. Entiendo el punto de la comodidad,.. pero.. a mi entender, es demasiado lo que se pierde al doblar una pelicula de su version original a otro lenguaje. Muchos saludosa todos desde Mexico.