Imagen de Akin
Historias publicadas:
Índice de historias
<Enero 2018
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

Buscar en este blog (by Google):

Blog fundacional del Clan McPotter:
Clan McPotter
Suscribir con Bloglines Subscribe in NewsGator Online Suscribe en Google Suscribe en My Yahoo Suscribe con netvives
Sitios Web
Mi blogroll:
Blogs de Ya.com:
Blogalia
Blogalia

Estadísticas de visitas:

Ver mis estadísticas
Y más cosas:
By Akin since 2002
... se fundió, todos los sistemas sufrieron cortes eléctricos, como si le hubiese alcanzado un rayo.

(Frase copiada de los diálogos iniciales del episodio I de "Surface")
04:04 del 2006-08-20 # 7 Comentarios

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://akin.blogalia.com//trackbacks/42312

Comentarios

1
De: Anónimo Fecha: 2006-08-20 08:57

?????



2
De: Thundernerd Fecha: 2006-08-20 11:27

Deberían hacer los chips con materiales más resistentes, coño.



3
De: Akin Fecha: 2006-08-20 13:42

Para los que no se han dado cuenta:
- No es silicona sino silicio.
- No son cortes eléctricos sino cortocircuitos.

Es un ejemplo muy bestia de pésima traducción.



4
De: Andûr Fecha: 2006-08-20 14:01

Lo de silicona por silicio se ve en la inmensa mayoría de traducciones, incluídas las novelas con traductor profesional. Este tipo de errores de traducción en los que se traduce a la palabra equivalente más parecida en lugar de la que realmente es se llaman "false friends". Otro ejemplo es "eventualmente" por "eventually", o "casual" por "casual" ;-)



5
De: mimetist Fecha: 2006-08-20 15:21

Pésima traducción... pero más habitual de lo que parece...
Es lo malo de tener una carrera específica de traducción e interpretación en lugar de idiomas extranjeros en todas las carreras.

Aunque esa traducción no es muy normal... "cortocircuito" es una palabra "habitual" y ya se ha traducido en películas famosas como en la propia "Cortocircuito" (Con Johny 5 como prota).

Por otro lado lo del silicio no sé si es "perdonable"... a lo mejor el traductor estaba un poco sordo o el actor original habla un poco raro: "Silicon" (silicio) y "Silicone" (silicona) se pronuncian casi igual...

El caso es que estos errores son demasiado comunes y me parece una barbaridad que haya gente ganándose un sueldo por hacer mal su trabajo. ¡¡Televisión con subtítulos ya!!



6
De: txusti Fecha: 2006-08-20 20:27

jeeeesus!
existe otra manera de ganar un sueldo que no sea esa? porque o lo heredas o lo robas o te dedicas a tus labores. si el sueldo te lo dan, como que no apetece...



7
De: Cansinoxd Fecha: 2006-08-25 00:06

Cuando se hacen las cosas, mejor hacerlas bien...
Con lo facil que es pagar a alguien que se haya echo una carrera en idiomas..
Las malas traducciones solo sirven para echarse unas risas..



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.227.6.156 (a0d4266e71)
Comentario
¿Cuánto es: mil + uno?