Imagen de Akin
Historias publicadas:
Índice de historias
<Noviembre 2018
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    
             

Buscar en este blog (by Google):

Blog fundacional del Clan McPotter:
Clan McPotter
Suscribir con Bloglines Subscribe in NewsGator Online Suscribe en Google Suscribe en My Yahoo Suscribe con netvives
Sitios Web
Mi blogroll:
Blogs de Ya.com:
Blogalia
Blogalia

Estadísticas de visitas:

Ver mis estadísticas
Y más cosas:
By Akin since 2002
El último libro que he leído es 'El portador del oro blanco', el tercer libro de las Segundas Crónicas de Thomas Covennant el Incrédulo'.

Trilogía inferior a la primera, pero de la que quiero destacar dos frases que copio literalmente:

- Tu lo eres todo para mí. Me hiciste volver a la vida cuando deseaba morir. Me convencistes para que continuara intentándolo.
(pag 456)

- Me enteré de que nos salvastes de los nicor. No te hago falta.
(Pag 40)

Si hubiese sido una sóla, pensaría en una simple errata. Pero la misma aberración gramatical dos veces... buff.
21:51 del 2006-12-06 # 16 Comentarios

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://akin.blogalia.com//trackbacks/45212

Comentarios

1
De: Fernando* Fecha: 2006-12-06 23:02

O_o

alucinado. ¿que hay que hacer para que te encarguen una traducción? poque me apunto :D:D



2
De: mimetist Fecha: 2006-12-06 23:17

Con lo fácil que habría sido pasar el Corrector ortográfico un par de veces... :(



3
De: unanada Fecha: 2006-12-07 11:28

O_O esas cosas hacen daño a la vista. qué horror!



4
De: descalza Fecha: 2006-12-07 11:50

Aún me acuerdo de la canción de Mecano el 7 de septiembre. Decía en una frase "Tu contestastes que no" juas...



5
De: fanshawe Fecha: 2006-12-07 14:01

Me parece estar leyendo las letras de un disco de Medina Azahara XD



6
De: jose Fecha: 2006-12-07 17:47

Ves a la tienda y dile que te han cobrado de más.



7
De: Ricardo G. Yayo Fecha: 2006-12-08 21:05

jose, es al revés, no puede quejarse porque le han vendido letras de más :P



8
De: nikitonipongo Fecha: 2006-12-20 01:56

pero qué borrico ;-), eso no es de "el 7 de septiembre" es de "la fuerza del destino". De todas formas, Mecano tiene una metedura de pata más genial en "Héroes de la Antártida", aunque no ortográfica, precisamente:

http://www.letrascanciones.org/mecano/descanso-dominical/heroes-de-la-antartida.php



9
De: Franico Fecha: 2006-12-21 02:07

Muchos hablamos así y quien lo respete que se vaya a tomar viento. Al escribirlo no es correcto, vale, pero que se respeten las hablas dialectales del castellano. Que mucho gallego, catalán y euskera y después criticais la forma de hablar de extremeños murcianos y andaluces.



10
De: Franico Fecha: 2006-12-21 02:13

Es decir, quien no lo respete.
Lo que quiero decir es que hay que tener mucho respeto con el catalán, el gallego, el euskera(y yo también creo en ese respeto) pero también con las hablas dialectales y permitirlas en canciones aunque despues escribir normalizando.



11
De: Akin Fecha: 2006-12-21 15:22

No es lo mismo un dialecto que un vulgarismo. Nada que objetar a lo primero.

Pero me niego a pedir en un restaurante cocretas y almóndigas.



12
De: Franico Fecha: 2006-12-22 23:15

Lo importante es la comunicación y si yo en mi ambiente familiar hubiera dicho toda la vida cocretas y almóndigas no tengo porque cambiar al ir a un restaurantes. Muchos autores utilizan vulgarismos en sus obras. García Lorca escribe en La Casa de Bernarde Alba(muy buena por cierto esa obra) los imperativos como infinitivos(mirar por mirad), Delibes en Los Santos Inocentes comete muchísimos vulgarismos y podría seguir diciéndote. Y, ¿sabes qué? Nadie duda de su calidad literaria, nadie. ¿O tú si Akin?



13
De: Akin Fecha: 2006-12-23 00:28

No, un novelista tiene que reflejar vulgarismos en sus escritos cuando hablan personajes que en la realidad los usan.

Y no, no tienes por qué cambiar tu forma de hablar, nadie te lo exige. Haz lo que te dé la gana.

Incluso puedes escribir en lenguaje SMS, y con un vocabulario de 1000 palabras que es lo que tienen muchos jóvenes de hoy en día. Entender, se te va a entender...



14
De: Franico Fecha: 2006-12-23 19:31

Un novelista no sólo refleja vulgarismos cuando sus personajes los usan. Lo que te comento antes de García Lorca no era para imitar el hablar rural andaluza(para ello ya están los andalucismos y otros vulgarismos más rebuscados)sino porque él hablaría así y escribía así. El no haber escrito así, el haber tenido que pensar cada imperativo como tal hubiera supuesto una tardanza creativa y una obra peor desde mi punto de vista.

De lo que ya estoy harto(y es lo que aquí quiero expresar) es de que al parecer todo el mundo sabe hablar y escribir a la perfección pero después si los gallegos porque no dicen los tiempos perfectos, que si andaluces, extremeños y murcianos no pronuncian las eses, que si el "muchísmo", "feísmo", etc. y la jota en vez de la ese en Castilla La Mancha, que si los leistas, laistas y loistas en Cantabria, Madrid, Castilla y León... Y podría seguir. Y después todo el mundo es perfecto, habla perfecto, escribe perfecto... De eso nada. Y es eso lo bonito, las imperfecciones, las variaciones, el nunca poder saberlo todo de un idioma. Si lo supiera todo ya me habría aburrido hace mucho tiempo de hablar como hablo.

No todos los jóvenes escribimos en lenguaje sms, no todos los jóvenes tenemos un vocabulario de 1000 palabras. Pero a veces hay tanto que decir en un simple mensaje de texto que hay que buscar ciertas argucias.

Un saludo y sí, seguiré hablando con el corazón y no con la cabeza.



15
De: Akin Fecha: 2006-12-23 21:25

Y si yo veo un vulgarismo en una traducción de una novela, donde claramente no se busca ese efecto sino que es un error, yo también lo señalaré.



16
De: Franico Fecha: 2006-12-24 12:45

No lo digo por lo que comentas de la traducción Akin. Es un error bastante gordo para alguien que ha estudiado traducción e interpretación, la verdad. Mis intervenciones son por los comentarios que se hacen sobre Mecano. No es lo mismo una traducción que algo escrito por los nativos de esa lengua. Además la música debe seguir siendo parte del pueblo, un buen trasunto de lo que se habla en la calle. Al fin y al cabo mediante la música se empezó el auge de lenguas vulgares como eran en la Edad Media las lenguas romances con El Cantar de Roldán, El Cantar del Mío Cid, Tirant Lo Blanc y otras obra que cantaron los juglares hace muchos siglos.



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.221.9.6 (463763b4ba)
Comentario
¿Cuánto es: diez mil + uno?